Soyez communistes! (1 Tim 6:18)


C’est la manière de l’utiliser qui détermine si une chose est bonne ou mauvaise : avec un filon de fer nous pouvons faire des outils ou des armes - avec notre bouche nous pouvons dire du bien ou du mal - avec l’argent nous pouvons exploiter ou aider.

Les premiers chrétiens partageaient tout : ils étaient de vrais communistes (le système communiste humain a échoué car il était obligatoire, et non pas fondé sur l’amour du prochain).

Certaines traductions ont tendance à le cacher : ainsi la fin du verset 6:18 de 1 Timothée est traduite selon le système auquel adhère le traducteur :
  • « qu’ils soient libéraux » (Darby, Martin)
  • « disposés à la générosité » (Colombe, Segond)
  • « prêts à partager, solidaires » (Français Courant, Semeur, Chouraqui, TOB, Crampon, Parole de Vie, Jérusalem, Saci, Epée, NBS, Osty)
  • « faisant part de leurs biens » (Neuchâtel, Ostervald).
En gros, les premiers nous disent : soyez libéraux! Le texte grec original nous dit (si si...) : soyez communistes…! mais ne le dites à personne : ce ne serait pas convenable…! :-)

Note : les versions peuvent changer selon l'année d'édition, mais à notre connaissance jamais aucune traduction n'a rendu le sens original de mise en commun.