Concernant la LXX

C’est le christianisme qui sera l’héritier principal de la Septante et qui contribuera le plus à sa transmission. C’est déjà cette version que les auteurs du Nouveau Testament citent le plus souvent: la Septante est la Bible de la plupart des premiers chrétiens. Non seulement les premières versions latines, mais aussi la version syriaque (Syr*), dans une langue pourtant proche de l’hébreu et surtout de l’araméen bibliques, en sont tributaires. Ce n’est qu’à partir de l’œuvre de Jérôme, aux IVe et Ve siècles (voir Vg*), que la Septante sera peu à peu détrônée dans le christianisme occidental par la Vulgate latine, traduite ou revue d’après le texte hébreu en usage à cette époque-là. Cependant la Septante continuera à régner sur l’Orient chrétien.


Le christianisme s’est largement approprié la Septante, d’abord puisque les évangélistes ont travaillé en grec ; ensuite parce que la théologie de la Septante correspond bien au message chrétien. Pour les premiers chrétiens, la Septante fut très importante car les évangiles ont été écrits presque tous en grec et comportent de nombreuses allusions à l’Ancien Testament, pour lesquelles la traduction grecque a été utilisée. Ainsi la Septante est considérée comme la première bible des chrétiens. C’est probablement pour cette raison que certains juifs se sont opposés à la Septante, bien qu’elle fût à l’origine une entreprise juive. Les juifs ont cessé d’utiliser cette traduction, précisément parce qu’elle était utilisée par les chrétiens. En réaction, des révisions furent apportées aux Ier et IIe siècles à la traduction grecque par des savants juifs. La traduction de la Septante étant considérée comme trop interprétative, la révision d’Aquila par exemple aboutit à une nouvelle traduction beaucoup plus littérale.

https://fr.aleteia.org/2021/05/24/la-septante-la-premiere-bible-des-chretiens/


LXX



Les plus consultés (30 derniers jours)

La vérité te rendra libre

Le grand divorce

Michel Servet

Les pseudo