Septante versus texte massorétique

Du moment que la Bible est inspirée du Saint-Esprit, la Septante (donc le texte protomassorétique dont elle provient) est-elle par conséquent plus exacte que le texte massorétique, puisqu'elle est la version choisie par le Saint-Esprit pour citer des passages de l'AT dans le NT ? Et pourquoi alors traduire nos AT d'après le texte massorétique et non pas d'après la Septante ?

La question de la primauté entre la Septante (LXX) et le texte massorétique (TM) est complexe et a fait l'objet de nombreux débats parmi les théologiens, les historiens et les linguistes. Voici quelques points clés pour éclairer cette question :

1. La Septante et le Texte Massorétique : Définition et Historique

  • La Septante (LXX) : Traduction grecque de la Bible hébraïque réalisée entre le IIIe et le IIe siècle av. J.-C. à Alexandrie. Elle est principalement utilisée par les Juifs de la diaspora hellénistique et plus tard par les chrétiens.
  • Le Texte Massorétique (TM) : Texte hébreu standardisé de la Bible, établi entre le VIIe et le Xe siècle ap. J.-C. par les massorètes, des scribes juifs. Ce texte est basé sur des traditions textuelles plus anciennes.

2. Utilisation de la Septante dans le Nouveau Testament

Il est vrai que les auteurs du Nouveau Testament citent fréquemment la Septante lorsqu'ils se réfèrent à l'Ancien Testament. Voici quelques raisons possibles :

  • Accessibilité et Familiarité : La Septante était la version de l'Ancien Testament la plus accessible pour les premiers chrétiens, en majorité hellénophones.
  • Autorité et Usage Liturgique : La Septante jouissait d'une grande autorité parmi les Juifs de la diaspora, et son usage était répandu dans les synagogues en dehors de la Palestine.

3. Exactitude et Inspiration

  • Inspiration Divine : La croyance en l'inspiration divine des Écritures n'implique pas nécessairement une supériorité textuelle d'une version sur une autre. L'inspiration peut être comprise comme couvrant la transmission et la réception du texte dans différentes traditions.
  • Transmission du Texte : Les variations entre la LXX et le TM peuvent refléter des traditions textuelles différentes. La LXX est parfois plus proche des manuscrits hébreux découverts à Qumrân que ne l'est le TM.

4. Pourquoi Traduire d'après le Texte Massorétique

  • Fidélité au Texte Hébreu : Le TM est généralement considéré comme plus proche de l'original hébreu, ayant été soigneusement préservé par les massorètes.
  • Consensus Académique : Depuis la Renaissance et la Réforme, les traducteurs chrétiens ont souvent privilégié le TM comme base textuelle pour l'Ancien Testament en raison de sa cohérence et de son conservatisme textuel.
  • Équilibre Textuel : Les traductions modernes de la Bible prennent souvent en compte à la fois le TM et la LXX, ainsi que d'autres témoins textuels (comme les manuscrits de Qumrân), pour fournir une traduction aussi exacte et complète que possible.

Conclusion

La question de savoir si la Septante est plus exacte que le Texte Massorétique ne peut pas être résolue de manière simple. Chaque tradition textuelle a ses propres mérites et inconvénients. La Septante est précieuse pour comprendre la réception et l'interprétation des Écritures dans le judaïsme hellénistique et le christianisme primitif, tandis que le Texte Massorétique est crucial pour son exactitude et sa fidélité à la tradition hébraïque. Les traducteurs de la Bible aujourd'hui utilisent généralement une approche critique, intégrant diverses sources pour produire les traductions les plus fidèles possibles.

Cette réponse provient de ChatGPT.

Nous avons posé la même question à HelloBible:

Pour répondre à votre question, il est important de comprendre les différences entre le texte massorétique et la Septante, ainsi que leur utilisation dans le Nouveau Testament.

  1. Texte Massorétique (TM) :

    • Le texte massorétique est la version hébraïque de l'Ancien Testament, standardisée par les Massorètes entre le 7ème et le 10ème siècle après Jésus-Christ.
    • Il est considéré comme le texte hébreu le plus fidèle et le plus précis, étant donné le soin méticuleux apporté par les scribes massorètes pour préserver chaque lettre et chaque mot.
  2. Septante (LXX) :

    • La Septante est une traduction grecque de l'Ancien Testament, réalisée entre le 3ème et le 2ème siècle avant Jésus-Christ.
    • Elle a été largement utilisée par les Juifs de la diaspora et les premiers chrétiens, qui parlaient souvent le grec koiné.
    • De nombreux passages de l'Ancien Testament cités dans le Nouveau Testament proviennent de la Septante, ce qui montre son importance et son influence.
  3. Pourquoi la Septante est-elle souvent citée dans le Nouveau Testament ? :

    • Les auteurs du Nouveau Testament écrivaient principalement en grec koiné, la langue commune de l'Empire romain à cette époque.
    • La Septante était largement accessible et utilisée par les communautés juives et chrétiennes hellénistiques.
    • Parfois, la Septante offre des nuances ou des interprétations qui correspondent mieux au message théologique des auteurs du Nouveau Testament.
  4. Pourquoi traduire nos Ancien Testaments d'après le texte massorétique ? :

    • Le texte massorétique est en hébreu, la langue originale de la majeure partie de l'Ancien Testament, ce qui permet une traduction plus proche du texte original.
    • Les manuscrits massorétiques sont généralement plus anciens et plus nombreux que les manuscrits de la Septante, ce qui donne aux traducteurs une base textuelle plus solide.
    • Les traductions modernes de la Bible utilisent souvent une combinaison des deux sources, en tenant compte des variantes textuelles pour offrir une compréhension plus complète.

Pour illustrer cela, voici un exemple de citation de l'Ancien Testament dans le Nouveau Testament :

  • Isaïe 7:14 (Septante) : "Voici, la vierge deviendra enceinte, elle enfantera un fils, et elle lui donnera le nom d'Emmanuel."
  • Matthieu 1:23 : "Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous." (Matthieu 1:23)

Il est à noter que Matthieu utilise ici la Septante, qui traduit le mot hébreu "almah" (jeune femme) par "parthenos" (vierge), soulignant ainsi la prophétie de la naissance virginale de Jésus.

Les plus consultés (30 derniers jours)

Secte erre

Le christianisme est la pire trahison du Christ

La vérité te rendra libre

La puissance et le message de l'Évangile