AT/NT : explique-moi...

- Dis-moi, as-tu une explication au fait que lorsque je vais dans l'Ancien Testament (AT) pour lire un verset cité dans le Nouveau Testament (NT), la plupart du temps il n'est pas le même ?

- Oui, j'ai une explication : dans le NT, on cite l'AT dans sa version d'il y a 2000 ans

- Attends... tu veux dire que notre version actuelle de l'AT n'est pas la même que celle d'il y a 2000 ans ?

- Oui, c'est cela

- Je ne comprends pas... Explique-moi...

- La version actuelle de l'AT hébreu a été finalisée vers l'an 1000 après J-C par les massorètes, et est différente de la version d'il y a 2000 ans, celle citée dans le NT

- Mais... on n'a plus la version d'il y a 2000 ans ?

- Nous y avons accès dans sa version grecque, appelée Septante ou LXX

- Et elle sort d'où, cette LXX ?

- Elle a été traduite de l'hébreu par les Juifs eux-mêmes pour ceux de la diaspora qui ne parlaient plus hébreu mais grec, langue internationale d'alors, comme l'anglais l'est aujourd'hui

- Et c'est donc cette LXX que cite le NT ?

- Oui, la plupart du temps

- Et pourquoi ne traduit-on pas l'AT à partir de la LXX ?

- Officiellement, pour rester fidèle à l'original...

- Mais puisque ce n'est pas l'original, à preuve les citations de la LXX dans le NT ?

- D'autant plus que c'est l'Esprit saint qui a inspiré le NT... mais rassure-toi, la Septante reste fondamentale, car elle est la Bible des auteurs du NT et de l'Église primitive... Mais si tu veux plus d'explications, avec des exemples, je t'invite à lire cet article

- OK, merci


Les plus consultés (30 derniers jours)

Que reproche-t-on à Watchman Nee ?

La vérité te rendra libre

Quand Hellobible déconne...

Michel Servet